It’s Here! The HCSB Second Edition Interview
[Read this article at the new site: www.anwoth.org.]
Introduction
I’ve finally been able to finish the long-awaited interview about the updated HCSB. Let me explain a couple of things before launching into the actual interview. The interview is divided into three sections–questions about translation, questions about format and questions about marketing. Dr. Blum, the General Editor for the HCSB, answered my questions in the first two sections. For the third section, I spoke with Robin Patterson, Bible and Reference Marketing Manager for B&H Publishing Group. Both of these individuals were very helpful in answering questions.
There is a fourth section at the end of the interview with links to some very valuable resources that Dr. Blum made available during the interview. Be sure to check them out.
I couldn’t ask every question some of you had suggested because of time, but I hope the interview below provides some helpful insights into this updated edition of the HCSB as well as this translation’s future. Enjoy!
Questions About Translation
(answered by Dr. Blum)
The first set of questions focuses on translation choices in the Holman CSB and the changes that we can expect to see in those choices in the 2009 update. While many people find the Holman CSB to be one of the best—if not the best—English translations available today, this first edition does have some peculiar translation choices. In our first interview, Dr. Blum mentioned several changes that would be made in this update, including the switch from “deluge” to “flood” in Genesis 9. These questions are meant to address some other passages in that vein:
Will: Ephesians 2:2 in the current editions reads, “in which you previously walked according to this worldly age, according to the ruler of the atmospheric domain, the spirit now working in the disobedient.” The updated edition, as I understand it, reads, “in which you previously walked according to the ways of this world, according to the ruler who exercises authority over the lower heavens, the spirit now working in the disobedient.” Is this a change in the right direction? It almost seems a little verbose and perhaps moving away from translation and into commentary.
Dr. Blum: A lot of people did not like the translation, “ruler of the atmospheric domain.” They thought it was a little strange. Our replacement in this instance may be a little verbose but we are still the leanest of all translations.
Will: I know the Holman CSB is intentionally not gender neutral, but tries to be “gender accurate,” but will there be any changes to reflect a more gender-inclusive English, such as translating “adelphoi” as “brothers and sisters” or correcting what seems to be an inconsistent use of man/men versus human/humanity?
Dr. Blum: We would have to go over the gender issues and see if we differ from the Colorado guidelines, but I do not think so. [Note: You can find the Colorado guidelines here: http://www.bible-researcher.com/csguidelines.html.] We believe we are more accurate in gender translation than versions such as the TNIV which have gone too far in the opposite direction. For example, Psalm 1 says, “Blessed is the man.” The TNIV has used a plural there instead of the singular. We would say that the singular is important in this case. The Psalm is about an individual standing against the crowd and the culture. Patrick Reardon’s book, Christ in the Psalms, indicate that some of these psalms ultimately point to the righteous man, which is Christ. So there is a lot of Christological interpretation in the Church of the singular in the Psalms. We feel that that would get lost if we used a plural.
Will: Will there be footnotes on “languages” in 1 Cor. 12-14? The charismatic community is a little frustrated that there’s not so much as a footnote showing “tongues” as a possible translation choice.
Dr. Blum: “Tongues” is an old way to describe a “language.” If a charismatic wants to say he/she speaks in a “heavenly language” or in an “ecstatic language” or an “unknown language”, they can do so. Why call it a “tongue” since this is not common English usage today? You can’t just say “languages or tongues,” because we then have to define tongues. We don’t say that someone is a major in the German tongue, we say he is a major in the German language.
Will: Will the CSB ever stop capitalizing pronouns referring to deity? You said in our last interview that this was a publisher’s decision, not a translator’s or editorial decision, but there is always an interpretive choice to be made when capitalizing those pronouns, and people would like to be able to make that choice for themselves.
Dr. Blum: Capitalization of pronouns was a publisher’s decision at the start of the project. It is like using red letters for Jesus’ words, which not everyone likes. I don’t think you’re going to change either of those with publishers.
Will: Will the Psalms still use “happy” instead of “blessed”? If so, what is the reason for choosing that translation? This seems to be a pretty dramatic (and perhaps unnecessary) break from other translations.
Dr. Blum: “Happy” reflects the Hebrew text. This is more accurate than “blessed” which translates a different Hebrew word. See the NRSV translation. “Happy” has been correctly translated since the 1930s in the Moffatt translation, in the 1930 American translation by Goodspeed and in the New English Bible of 1970. So we would ask why some translations do not carefully check the original languages.
Questions About Format
(answered by Dr. Blum)
The next set of questions focuses on formatting suggestions that people have made and questions they have.
Will: It seems that not many readers like the small lower corner brackets? Will the update be getting rid of them? As we discussed in our last interview, the very nature of the translating task would make lower corner brackets or italics or some other similar convention unnecessary.
Dr. Blum: The update will not be getting rid of the brackets entirely, but many have been taken out.
Will: Will the update finally get rid of the bullets? They tend to be very distractingly large.
Dr. Blum: The bullet note feature is retained and expanded but the physical size of the “bullets” will vary with the printings and the typeface.
Will: I know you said in our last interview that B&H’s research showed that people want red-letter editions, but will we see more black letter text throughout with the updated version or will it still be limited to the Minister’s Bible?
Dr. Blum: The Study Bible will be a black letter edition as is the current Apologetic Study Bible
Will: What new features, if any, will be debuting with this new study Bible to be released in October?
Dr. Blum: The Study Bible will have more visuals in the text and in color.
Questions About Marketing
(answered by Robin Patterson)
I asked several questions to Robin Patterson, Bible and Reference Marketing Manager for B&H Publishing about the marketing of the HCSB. Questions included the HCSB website, the potential for a blog, iPhone and PDA apps, etc. I wanted to know what B&H Publishing was doing to promote what I believe is one of the best English translations available. Rather than putting these in a Q&A format, I just let Robin tell her story. Here is a little background about Robin and some of her thoughts on marketing the HCSB:
I moved into this role in October of 2008 after spending much time in the organization watching the translation launch and subsequent marketing. I am completely passionate about this translation and realize there is a need to gear up many areas of our marketing emphasis as we go forward.
On the marketing design, as we look forward to release of the HCSB Study Bible this fall, we are building a custom site that will include a section for editors and contributors to begin blogging about the progress on the study Bible and the translation overall. This will also include sections like “how to use a study bible” tutorials, video trailers, chapter downloads, etc. My personal goal is to have several of these components up by the end of February.
We are aware that WordSearch has the 2nd edition up right now, and we will be updating the translation on our site prior to the Bible release in October and are currently working to that end.
For the translation branding itself, our corporate brand will be HCSB, much like NIV, ESV and NLT have become the identifiers for those translations, with descriptive copy for the translation to be Holman Christian Standard Bible when we need to amplify the HCSB moniker for identification. As we go forward with branding, we realize that we need to establish a consistency in logo, title, and how we reference the translation.
Here are some other things that are also currently happening:
- The 30-day pastor’s challenge where pastors can register for a paperback edition of the HCSB, complete a survey, and receive a bonded leather edition.
- An emphasis on the seminary campuses – Dr. Blum will make 6 campus visits this year to educate about the translation and the upcoming study Bible.
- The Apologetics Study Bible continues to allow us to introduce the HCSB to users in a niche product environment where B&H “owns” this category of Bibles. The feedback from those who have bought the Bible and been exposed to the translation has been positive.
- A renewed launch of the translation leading up the to study Bible to include advertising at key conferences, in Christian consumers magazines, and at trade shows.
Resources
HCSB Comparison — This is a paper that Dr. Blum presented at ETS comparing the HCSB with other major translations. Brief, but very insightful. Here is the paper’s abtract:
The Holman Christian Standard Bible is a new modern translation based on the latest Hebrew and Greek texts. It was produced with the Accordance Bible software program and widespread use of the internet. Electronic editions of BDAG, K-B, reference tools, and translations greatly aided the development of the HCSB. Over one hundred scholars participated in the translation. The HCSB uses what we call an optimal equivalence translation philosophy and seeks to be gender accurate. In comparison with existing translations, the HCSB has improvements in accuracy, vocabulary choices, formatting, and style. It is the leanest modern translation with a word count of 718,943. It has more footnotes and textual information than any major translation and has a system of Bullet Notes to aid the reader. Yahweh is used in passages where the name of God is discussed in the OT, and Messiah is used in NT passages for the translation of christos where the subject is the Israelite deliverer. The result is a Bible that is accurate for study and reads well for personal use and corporate worship.
Click here to download this paper.
Improving ESV — Since the ESV is one of the other popular translations today, Dr. Blum thought this paper, presented at ETS by Mark Strauss from Bethel Seminary in San Diego, would be helpful as well. Here’s a little excerpt from this one:
I like the ESV. I am writing this article, however, because I have heard a number of Christian leaders claim that the ESV is the “Bible of the future”—ideal for public worship and private reading, appropriate for adults, youth and children. This puzzles me, since the ESV seems to me to be overly literal—full of archaisms, awkward language, obscure idioms, irregular word order, and a great deal of “Biblish.”
Click here to download this paper.
More Resources
It looks like the HCSB is back on the CBA’s best seller list! (HT: Christian Insight)
Also, don’t forget to check out Christian Insight’s side-by-side comparison of the HCSB first edition and second edition.
Here are more of my articles on the HCSB.
Browse through Rick Mansfield’s site. He has a lot of good stuff on the HCSB.
You can read the HCSB online at Biblegateway.com or at B&H’s website.
Here is the link to the original interview I did with Dr. Blum.
I am a published Christian Apologist based in India. It has been good to visit your blog.
I hope that this translation will soon be available in India.
Johnson C. Philip, PhD (Physics)
India
Thanks for the interview! I can’t wait to read the new study bible in the fall. Please be sure to let us know if the blogging community will be given the opportunity to obtain review copies of the study bible.
Dr. Philip, I hope the HCSB will be available in many countries in the coming months and years. Thanks for stopping by.
Nathan, I am certainly going to encourage B&H to send some review copies out to bloggers in advance of the October release. I’ll be sure to keep everyone posted as new info develops.
For those who may not know, Broadman Holman has opened a website dedicated to the Apologetics Study Bible it is at:
ApologeticsBible.com
Wow, I confess I’m slightly disappointed with some of the responses I’ve read from Dr. Blum and Robin Patterson. I deeply appreciate the HCSB translation and read from it on a daily basis. I appreciate the inclusion of “Yahweh” throughout the OT more often than other translations and find the bullet notes to be a well-implemented feature.
However, while I do not agree with a charismatic or Pentecostal position on the term “tongues”, I think the footnote would be needed in order for the HCSB to gain favor among those who prefer to keep the language as tongues.
Additionally, Dr. Blum stated at the 60th meeting for the Evangelical Theological Society that, “the HCSB is more accurate than the NIV, ESV, or NLT” after showing various terms/phrases that are now considered outdated. To say that some terms in other translations are “outdated” is one thing, but to say that the HCSB is “more accurate” is highly debatable.
As for branding, they’re going to stick with the “HCSB” as opposed to the CSB. I find it odd that they’re promoting the publisher in the title of the translation.
Again, I read from the HCSB on a daily basis and look forward to reading through various changes in the second edition as well as what may be offered in forthcoming HCSB Study Bible; but the current decisions being made (in my opinion) ere more toward exclusivity and not necessarily uniformity…and this concerns me.
Well, Justin, I have to admit that I sympathize with your concerns. I do think that the translation “tongues” has become a sort of theological jargon. I’m not sure whether I would actually translate the word that way, but I do agree that at least there should be a footnote.
I probably agree with Dr. Blum’s conclusion that a translation that uses current language and syntax rather than outdated language and syntax is technically “more accurate” for its readers. Maybe that’s just semantics, though.
I also dislike the “H” in HCSB, but it looks like they may not have much choice. There seems to be some legal issues involved, I think. Dr. Blum had mentioned in my previous interview that they could not use CSB for legal reasons. Perhaps that should have been more clearly thought through before actually branding the translation, though.
Thanks for your input, Justin.
No problem, Will.
On the topic of being “more accurate” I frequently notice that various publishers (all of them) point to other translations and highlight how their translation is “better” or “more accurate”. I just feel that I can pick up an NIV, HCSB, NASB, ESV, NLT, NET, etc. and find a few verses in each that I would prefer or could find “more accurate” than another. For example, is it “more accurate” to read Isaiah 7:14 as “virgin” or “young woman”. One publisher will say that “virgin” is “more accurate” while another will say “young woman” or “maiden” is “more accurate”. As you say…it’s semantics, and sometimes it’s better to just offer the small footnote and allow the reader to decide. (note: the HCSB left out a footnote on Is 7:14 as well)
I’ll digress for now, and will conclude by saying that I don’t plan on purchasing any new Bible or translation until I see what B & H as in store with the 2nd edition.
Will,
Was wondering how you got the CSB logo onto your blog site.
WF
I’m glad you asked. I got impatient waiting for B&H to provide us with buttons and things like that, so I started making my own. Here’s the link to that one:
http://anwoth.files.wordpress.com/2009/01/csb-logo-medium.jpg.
(Of course, I’m not entirely sure about the legality of doing that. You know, copyright issues, etc. But I’m banking on B&H not minding too much if I try to promote their product a little.)
As I develop some more (various sizes, styles, etc.) maybe I’ll post them up here for people to use. Maybe I’ll get explicit permission from B&H, too.
Will,
I started a new blog a few months ago (wanderingfriar.wordpress.com), and because the HCSB has now become my main translation for reading/studying I wanted to promote it on the blog. I wrote to James Baird (email on the B&H Academic site) asking for permission to quote, and to use the logo. He said, by all means, use both.
Thanks for allowing me to use the logo you created. I think B&H would be delighted that you did – and perhaps will soon create new buttons to use as well.
Blessings.
WF
How were you able to put the CSB logo on the blog? Any help would be greatly appreciated.
I find the marketing of the HCSB quite embarrassing. If you look at the ESV. The ESV already has a study bible. There is a blog devoted to the translation. They have the best features with their online bible. (removal of verse numbers is one example). There is a couple of audio bibles. A free kindle edition. Free E-sword edition. They have great editions in print, such as the personal size reference edition. Single column/black lettering. I think the marketing team should get their act together. IF it wasn’t for the “awkward language, obscure idioms, and irregular word order” I would use the ESV as my main text. I will continue using the HCSB because the english is far more readable/understandable than the ESV. The B&H publishing house needs to do a better job with precious gift they have been given.
Will,
Some good news for those of us who love the HCSB. The Christian Booksellers association sales rankings for April are out and they show a huge spike for the HCSB. It is second in dollar sales and fourth when ranked by number of units sold.
I know it is just one month but it is still huge. If they ever get a blog up and a website for the HCSB Study Bible it will get even better.
Good news none the less.
Thanks Terry, that is a pretty large spike! I wonder why? Do folks dislike the revisions so much they are going out and getting the 1st edition rather than wait for the 2nd, or has there been some good marketing done as of late? Do things like the HCSB Apologetics Study Bible count towards those numbers too?
In announcing a new site for the Second Edition, Robin Patterson said: “My personal goal is to have several of these components up by the end of February” referencing the tools available on the new site.
Has anyone seen this new site yet??
Scott
AnglicanRN
Cterry,
“How were you able to put the CSB logo on the blog? Any help would be greatly appreciated.”
Go to the HCSB Academic page. Go to the “About the HCSB” link. There you will see the logo. Right click and save logo. In blog dashboard create a text box and paste logo to it.
Hope this helps.
WF
It seems that the HCSB Study Bible will not be released until October 2010.
http://collegeblog.midbible.ac.uk/2009/04/hcsb-2009-status/
Putting schoarship aside in the area of Bible Translations I would simply ask the question, “Does this translation of God’s Holy Word produce better Christians? Does this translation move the reader closer to Jesus Christ and God the Father? Does it make “our hearts burn within us?” Luke 24:32. To me these are the tests of a Bible translation. Does it move us closer to the God who in whom we “live and move and have our being?” Is the Bible translation saturated with prayer and fasting and thanksgiving? We are talking about the foundation of the Christian faith here, not some tranlation of the Illiad or Odyssey. But I think most scholars approach Bible translation as if it were an intellectual exercise – like translating Homer’s books, rather than the Word of God. I belive that God has the power to Preserve His Word throught the ages, no matter what language the Hebrew, Aramaic and Greek is translated into. So again I ask “Do these modern translations make better Christians than the KJV which has produced Christians for over 400 years? I like the idea of an English translation. I think that the Koine Greek New Testament books and letters were written in the language of the people. The common language of the people. And any modern English translation should be true to the origional texts and intents. I think a modern translation should be as readable as today’s newspaper, yet at the same time avoid crass language (like preganant and sex) and elevate the reader into the very Throne Room of Heaven. We don’t need a McDonalds fast food Bible, but Bible translations that contain the meat of the Word. Does the ESV and HCSB contain the meat of the Word. I have to ask, “Where’s the Beef?” I would be more interested in hearing about the prayer meetings that were held before the translation commitees meetings than about the results of the meetings. I would be more interested in hearding about the conversion experiences and God at work in the daily lives of the translators than about their scholarly achievements and titles. I am hopeful that the HCSB will meet or exceed my expections. I pray that it does, and I will buy the HCSB Second Edition when it is available. I also pray that my comments will be taken to heart by the Bible Translators.